Uwierzytelnione i specjalistyczne – czym różnią się te tłumaczenia?

Działalność tłumacza wielu czytelnikom jawi się jako dość łatwa – według nich wystarczająca jest znajomość konkretnego języka. Warto jednak wiedzieć, że profesjonalny tłumacz powinien mieć także inne kwalifikacje – zwłaszcza, jeśli oferuje tłumaczenia uwierzytelnione. W pozyskaniu kolejnych klientów przydatne będą też rozwiązania ułatwiające kontakt – na przykład opcja zlecenia tłumaczeń online lub odbiór przełożonych artykułów kurierem. Na czym zatem polega praca tłumacza? Co to są tłumaczenia specjalistyczne oraz uwierzytelnione?

Charakterystyka tłumaczeń uwierzytelnionych

Tłumaczenia przysięgłe to szczególnie obwarowany przepisami typ tłumaczeń. By je oferować, musimy zaliczyć państwowy egzamin oraz mieć właściwe kwalifikacje. Tłumaczenia uwierzytelnione możemy dość prosto rozpoznać – tłumacz uprawniony do ich wykonywania oznacza je specjalną pieczątką. Z wiadomych przyczyn ten typ tłumaczeń będzie najbardziej kosztowny. Uprawieni do niego specjaliści mają prawo również poświadczyć dokumenty przełożone przez innych tłumaczy.

Ile zapłacisz za tłumaczenia specjalistyczne

Drugim popularnym typem są tłumaczenia specjalistyczne. Od tradycyjnych odróżnia je to, że do ich wykonania niezbędna jest wiedza dotycząca danej dziedziny – informatyki, ekonomii, mechaniki lub medycyny. Podobnie jak tłumaczenia przysięgłe, ten rodzaj także jest droższy od innych – wymaga bowiem współpracy ze specjalistą w konkretnej dziedzinie lub powierzenia mu przełożenia tekstu.